Es liegt mir fern, deutsch zu tümeln oder verbissen auf der deutschen Sprache zu beharren, wenn englischsprachige Ausrücke einfach besser in einen Text passen. "Windows" ist ok, "Computer" auch und meinetwegen möge man von einem
Doch manchmal geht es zu weit, wie es dieser Pressemitteilung zu entnehmen ist:
Das neue Angebot MSN ClipClub verbindet die Videoplattform von MSN, MSN Video, und den Windows Live Messenger unter http://clipclub.video.msn.de/ in einem multimedialen Silverlight-Interface zu einer völlig neuartigen User-Experience.
Erwartet Microsoft wirklich, dass wir schreiben:
Dank eines multimedialen Silverlight Interface kommt es laut Microsoft zu einer völlig neuartigen User-Experience.
Eventuell.
Aber das ist natürlich nicht so. Wer die Mitteilung veröffentlichen will, muss sich an das Übersetzungswerk machen und den Text erst einmal ausmisten. Die unselige Verstärkung "völlig neuartig" kann völlig gestrichen werden, weil sie vollkommen überflüssig ist und mich zutiefst betroffen macht. Und die User-Experience versuche ich garnicht erst zu übersetzen und daraus ein "Benutzererlebnis" oder eine "Benutzererfahrung" zu machen. Ich lasse es einfach weg. Kein Benutzer, da bin ich mir sicher, wird beim Aufrufen der neuen MSN-Plattform aufseufzen "Dass ich das noch erleben darf".
Schauen wir mal, wo ein paar Fakten stehen Immerhin folgt in den nächsten Zeilen der Mitteilung eine Erklärung des Silverlight Interface. Die kann ich verwenden:
Es ermöglicht, Videos auf Basis einer Mindmap-Navigation auszuwählen, nach Bewertungen zu filtern und Video-Links an andere Messenger-Kontakte zu verschicken. Darüber hinaus können User gemeinsam zu laufenden Videos chatten und über die Favoritenlisten anderer MSN ClipClub Nutzer neue Instant-Messaging-Kontakte knüpfen.
Ok, so weit einigermaßen verstanden. Könnte man also schreiben:
MSN ClipClub verbindet die Videoplattformen von MSN und MSN Video mit dem Windows Live Messenger. Neu auf http://clipclub.video.msn.de/ ist das Silverlight-Interface. Das erlaubt, Videos...
So, das ist schon mal kürzer und um das "völlig neuartig"-Geschwurble und die grauenhafte "User-Experience" bereinigt.
Allerdings frage ich mich: Ist das noch korrekt so? Steckt das Interface wirklich auf der Seite? Ist der Windows Live Messenger auch Bestandteil der Seite? Oder wie kann man
Das neue Angebot MSN ClipClub verbindet die Videoplattform von MSN, MSN Video, und den Windows Live Messenger unter http://clipclub.video.msn.de/ in einem multimedialen Silverlight-Interface zu einer völlig neuartigen User-Experience.
denn nun interpretieren?
Fazit: Leider verloren. Denn nun steht die Entscheidung an: Ist es mir die Zeit wert, die Mitteilung nachzurecherchieren, sprich anzurufen und zu fragen, was damit nun gemeint sei? Oder nehme ich mir die Zeit, mir das Web-Angebot in Ruhe anzusehen?
In beiden Fällen ein klares Nein. Wäre der Text eindeutig und verständlich, statt mit User-Experience vor sich hinzuschwurbeln, ließe er sich prima und schnell umsetzen. Aber hier ist zu viel Interpretationsspielraum. Die Mitteilung ist nicht eindeutig. Und Schuld ist der Schwurbel!
Meine Empfehlungen: - In Pressemitteilungen auf die Fakten konzentrieren, nicht auf Marketingaussagen - Verständlichkeit geht vor - Raus mit hohlen Marketingphrasen wie der "User Experience"

